سپاس از مترجمان مثنوي به زبان چيني ..... (سرودهي تازه)
پنج مترجم در چین مثنوی معنوی مولانا جلال الدین محمد بلخی را ترجمه و منتشر کرده اند.
خانم مو هونگ یان (Mu Hong Yan) دفترهای اول و دوم و ششم آقای یوآن ون کیو (Yuan Wen Qi) دفتر سوم، خانم وانگ یی دان (Wang Yi Dan) و آقای سونگ پی فانگ (Song Pi Fang) با هم دفتر چهارم و آقای زانگ هویی (Zhang Hui) دفتر پنجم را ترجمه کرده اند.
خانم دیگر که وانگ یی دان بُدي
این سپاس از جملهی آنان بُدي
مدتی این مثنوی تأخیر شد
تا به چینی ترجمه تحریر شد
همتی کردهست بانوئی جوان
نام ایشان خانم موهونگ یان
بعد هم آقای یوآن ون کیو
با سپاس از همت و از لطف او
همچنین آقای سونگ یی فانگ نیز
در کنارش آن جناب زانگ نیز
خانم دیگر که وانگ یی دان بُدي
این سپاس از جملهی آنان بُدي
در زمانی که قلمها در وطن
رفت همراه قلمزن در کفن
این یکی بر گردن افتادش طناب
دیگری را سر فرو شد زیر آب
آن یکی رفت از جهان با ناخوشی
وان یکی را کرد دولت خودکشی!
لااقل یک کار خوبی این میان
عرضه گردیده به لطف چینیان
کار بعدیشان، که من دارم امید
ترجمه باشد ز آثار جدید
شعر ناب شاعران میهنی
شاملو، یا بهبهانی، کدکنی
آتشی، مانی، سپانلو، ابتهاج ....
تاجرش بیچاره شد، کردم حراج!
باز گشتم خام وزن و قافیه
(عاقلان را يک اشاره کافیه!)
الغرض نام بزرگان وطن
رفت خواهد تا به چین و تا پکن
تا درآید جان این جانی رژیم
کمکمک، آهسته، غیرمستقیم
پس سپاس از چینیان نازنین
جان به قربان مترجمهای چین
بار دیگر خانم مو هونگ دان
آن ادیب چینی، استاد زبان
----------------
توضیح – پس از تمام کردن این سرودهی سرعتمند!، توجه کردم که در پایان خبر بیبیسی، آمده که این استاد فرهیخته قبلاً آرزوی مرا در مورد معاصران برآورده کرده است. کاش میدانستم در چینی«دمتگرم» را چهجوری مینویسند.
نظر های شما (9)
فرهاد:
يك گروه از اين چيني ها به ايران آمده بودند و با
خاتمي به زيارت آرامگاه حافظ رفته بودند و شما
در اين باره شعري سروده بوديد، كه هر چه گشتم، آنرا
پيدا نكردم. بيت آخر آن چنين بود:
بر سر تربت حافظ همه مردند چرا
مگر اين حافظ بيچاره ز قزوين آمد
خوب بود اين مترجمان اين شعر شما را
به چيني برمي گرداندند.
فريبرز:
هادي جان . چيني ها كه بازار دنيا را قبضه كرده اند. در سايه زحمت و تلاش ملي تمام دنيا را فتح خواهند كرد.حالا بايد منتظر باشيم تا چيني ها فرهنگ و هنر ايراني را زنده نگه دارند . مثنوي را بدهيم به چيني ها ترجمه كنند بهتره تابگذاريم تركها توي روز روشن از ما بلند كنند!...
حميد ايزدي:
حيف شد هادي جان.
اين چيني ها داشتند با سرعت ميرفتند تا ابرقدرتي واسه خودشون بشوند و خلاء نبودن ابرقدرت روسيه را در مقابل امريکا پر کنند، يا به قولي جهان را دوباره دوقطبي کنند.
ليک از اينجا که بوش مياد چيزي نمانده که به تقليد
از ما ايرانيان شبهاي شعر در شهرهاي هنگ کنگ ، بژينگ ، شان يانگ ، پکينگ و چانگ پينگ براه اندازند.
لابد فردا ، پس فردا هم مثل ما ايرانيان که تاريخ
دوهزار و پانصد سالمون رو به رخ هم ميکشيم ، چيني هاهم بر سر تاريخ هفت ، هشت هزار سالشون بجون
هم ميفتند و يا در تلوزيونهاي ماهواره اي شون واسه پول جمع کردن شعر " چو چين نباشد تن من مباد" رو ميخونند.
فکر ميکني توطعه سازمان سياست يا که زير سر همون انگليسي هاست !!!
004721982658:
Salam Aghaye Khorsandi,Damet garm beh chini misheh:chichonchohi chu chachehu
المهدی الموعود:
هادی جان به نظر تو شعر زیر به چینی چه جوری میشه؟
آتشست این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد
راستش هزار سال است که مثنوی میخوانم و هنوز اندر خم یک کوچهام. شاید این چینیها برایمان معجزه کنند!
0044208:
damat garm hadi khan ba in sher
رز:
سلام جناب خرسندی
این نظارت استصوابی چیه دیگه .....لااقل یه کم از آقای منتظری علیه تحیات والسلام یاد بگیرید :D
گمونم این صواب یه جورایی مسری باشه .
رز:
سلام جناب خرسندی ....هم شما و هم جناب نوریزاده قابل احترام و دوست داشتنی هستید . گمونم نیست شما که مشق دموکراسی می کنید دشمنی با ایشون داشته باشید ....حالا با آقای محمدی ، یه چیزی (چشمک ) منظورم محمدی کیهانه ، نه اون کیهان البته (بازم چشمک )
HOOMAN:
hadi joonam ! salam !
baba ! man ke aghel nistam ! in ke baz gashtam khame ghafie aghelan ra yek eshare kafie yani chi !??? 20 daghighe daram roosh fekr mikonam halim nemishe ! maghz dard gereftam !
يك گروه از اين چيني ها به ايران آمده بودند و با
خاتمي به زيارت آرامگاه حافظ رفته بودند و شما
در اين باره شعري سروده بوديد، كه هر چه گشتم، آنرا
پيدا نكردم. بيت آخر آن چنين بود:
بر سر تربت حافظ همه مردند چرا
مگر اين حافظ بيچاره ز قزوين آمد
خوب بود اين مترجمان اين شعر شما را
(January 2, 2008 6:39 PM)به چيني برمي گرداندند.